A Misteriosa Identidade do Limão

August 8th, 2008 by Sergio de Biasi

A lemon by any other name…

Escrevo aqui sobre uma instância de um fenômeno que quanto mais vivemos, mais encontramos, até que (se estivermos prestando atenção) chegamos a um certo grau de sabedoria em nossas vidas no qual desconfiamos seriamente das certezas absolutas.

O fenômeno é o seguinte : passamos nossa vida inteira acreditando em alguma coisa, mas acreditando tão convictamente que nunca sequer chegamos a questioná-la. Essas são em geral as nossas crenças mais profundas – aquelas que nos parecem tão óbvias que nunca sequer chegamos a realmente examiná-las; elas simplesmente estão lá. O problema é que justamente por esse motivo, existe uma grande chance de que estejam completamente equivocadas. Nossas crenças mais arraigadas são freqüentemente as menos justificáveis.

Então, chega um dia em que vivemos algo completamente incompatível com uma dessas crenças. Alguma situação que desafia e inviabiliza de forma tão cabal a consistência do que acreditávamos que se torna impossível seguir pensando como antes. Claro, uma tentação sempre presente é esquizofrenicamente redobrar nossos esforços em seguir acreditando mesmo assim, porque afinal de contas aceitar que estávamos errados nossa vida inteira é internamente humilhante e desorientador. De certa forma, é uma ameaça à nossa própria identidade. Adicionalmente há sempre o medo do vazio de não ter o que colocar no lugar, o peso esmagador do nada, da responsabilidade de escolher em que vamos acreditar. Sofremos então um choque cognitivo cuja resolução só começa a se processar quando começamos a aceitar que grande parte do tempo não temos a menor idéia do que está acontecendo. Esse desprendimento não é em geral nem um pouco confortável a princípio, mas é um pré-requisito para prosseguir em direção a efetivamente compreender alguma coisa. É preciso haver a honestidade intelectual e principalmente emocional de ser capaz de aceitar integralmente : “eu não sei”.

Para exemplificar o que estou dizendo, apresento um caso bastante prosaico, com a intenção de que o leitor faça a devida generalização para ocorrências mais significativas em seu próprio sistema de crenças. Pergunto então (e isso vai ser mais interessante para quem usa muito o inglês) : qual a tradução de “lemon”?

Parece uma pergunta besta, certo? Justamente daquelas sobre cuja resposta nem sequer nos ocorreu refletir. Examine então o leitor a foto que abre o artigo, que tirei num supermercado perto da minha casa em Nova York. A primeira vez que vi isso fiquei olhando, olhando, olhando e não entendi. Então sofri um mini choque cognitivo e fui obrigado a rever certos paradigmas. Será possível? Me enganaram a minha vida inteira. Lemon não é limão. Lemonade não é limonada. Confira. Quero meu dinheiro de volta.

11 Responses to “A Misteriosa Identidade do Limão”

  1. uma tradutora says:

    Lemon = limão amarelo = o que no Brasil chamamos de “limão siciliano”, este (quase) desconhecido. Ele é um pouco mais suave que o nosso limão verde, tanto o suco quanto as raspas.
    Lime = limão verdinho, nosso velho conhecido = mais conhecido no Brasil como “limão tahiti”.

    Traduzir “lemon” como “limão”, aqui, até que vai; o chato é quando você vê “lime” traduzido como “lima”.

  2. Cara tradutora anônima,

    Pois é, após ver isso no mercado, voltar pra casa e visitar a Wikipedia eu acabei concluindo que o que os americanos chamam de lemon é o que no Brasil conhecemos (ou melhor, em geral desconhecemos) como limão siciliano, como você aponta. Agora, é fantástico como é parte do “conhecimento comum” que lemon seria o nosso limão normal. Tipo, quase qualquer pessoa com quem você falar, inclusive tradutores, não só achará que é, como terá dificuldade em acreditar que não seja e ainda te dará inicialmente uns olhares esquisitos.

    Aproveito para observar que é interessante como quando estamos em um paradigma temos uma fortíssima tendência a descartar informações que contradigam o que acreditamos. Tipo, em qualquer filme americano em que crianças são mostradas fazendo limonada para vender, dá pra ver claramente que o limão que elas usam não é o nosso. Todos já devemos ter visto esse tipo de cena inúmeras vezes. Pensando retroativamente no assunto, é completamente óbvio. Mas estamos tão convictos das nossas crenças que olhamos pra isso e pensamos num nível pré-racional “ok, esse negócio amarelo e grande que deveria ser um limão eu vou ignorar”.

    Saudações,
    Sergio

  3. Mauro says:

    Pior de tudo é pedir para seu (sua) amigo(a) também brasileiro(a) comprar limão no supermercado para fazer caipirinha e ver a figura trazer de volta um saco cheio de frutos amarelos. E ouvir como resposta aos protestos: “mas aqui o limão é assim…”. Acreditava que lemmon fosse equivalente a lima-da-pérsia, mas vejo que estava errado. Como se diz lima-da-pérsia em inglês?

  4. Oi Mauro,

    A essa altura eu desconfio de todas as informações relativas a isso, dada a quantidade de referências contraditórias que já encontrei. Arrisco chutar porém que a lima-da-pérsia em inglês é “key lime”, enquanto que o que eles chamam simplesmente de “lime” é o nosso limão comum. Pra ficar tudo ainda mais confuso, o que eles chamam de “persian lime” surpreendentemente *não é* a lima da pérsia, e sim um sinônimo para “lime”, ou seja, mais uma vez o nosso limão comum.

    Em resumo :

    lemon = limão siciliano = citrus limon
    lime = persian lime = limão = limão taiti = citrus latifolia
    key lime = lima da pérsia = limão galego = citrus aurantifolia

    Quem souber disso melhor do que eu por favor corrija se eu estiver equivocado…

    Saudações,
    Sergio

  5. Luiz Felipe says:

    Sergio,

    Sempre quis entender isto corretamente. Depois de pesquisar os oráculos 1 e 2 (google e wikipedia), e com centenas de caipirinhas de experiência (inclusive de lima-da-pérsia e limão galego que, aliás, são frutas diferentes) as conclusões a que cheguei são parecidas, mas um pouco diferentes das suas:

    lemon = limão siciliano = citrus limon
    lime = persian lime = limão = limão taiti = citrus latifolia
    key lime = limão galego = citrus aurantifolia
    sweet lime = lima-da-pérsia = citrus limetta

  6. Oi Luiz,

    Obrigado pela contribuição! É impressionante como é difícil encontrar referências confiáveis sobre esse assunto. A única coisa que rapidamente dá pra concluir é que lemon não é limão. :-)

    Saudações,
    Sergio

  7. Amadeu Marques says:

    Uma delícia encontrar este assunto da misteriosa combinação lima/limão e que pena ter levado tanto tempo para entrar no papo! Sim, também fui um que durante séculos acreditei que o limão comum no Brasil, o verdinho, bem ácido, ótimo na caipirinha, o limão-Tahiti, correspondesse em inglês a lemon. E caí pra trás (que, como dizia Machado de Assis, é melhor do que cair das nuvens ou de um 3o. andar) quando constatei que o nome dessa fruta, tanto nos EUA quanto na Europa é, of course, LIME. E que o limão comum nos EUA e na Europa, maior do que o lime, geralmente mais oval, de casca grossa amarelo-claro, de sabor bem menos ácido e mais doce do que os brasileiros conhecem como limão, esse amarelinho, sim é LEMON. Hoje em dia já é possível encontrar nos supermercados brasileiros os lemons, conhecidos por alguns (aqueles que podem pagar seu preço, sempre mais alto, já que em geral eles são importados) é limão siciliano. Nome muito bem dado porque de fato, esse amarelão é tipicamente mediterrânico, o cheiro desses limões está integrado à paisagem do sul da Itália. Então: Lemon é limão (siciliano) e não galego, como afirma na p. 625 o Dicionário Escolar Longman. Diz ele no verbete limão: 1 (limão-galego) lemon. Está errado. Lemon é limão siciliano e não galego, e a diferença não está apenas na geografia mas principalmente no tipo do limão. Experimentem fazer uma caipirinha com lemons. Não dá. Outros dois dicionários erram também, mas desta vez afirmando (p. 535 do Dicionário Oxford Escolar) que “o limão verde (galego) chama-se lime”. Como os pobres responsáveis pela tradução de lemon, lime & cia para esses dicionários destinados a brasileiros na verdade copiam uns dos outros, a confusão é enorme. Se alguém consultar o super recente Collins Escolar Plus Dictionary, na p. 665 encontra isto : limão(-galego) lemon. O pessoal do Collins Escolar preferiu navegar nas mesmas águas do Longman e errou também, porque LEMON não é limão-galego e sim limão siciliano. E o pessoal da Oxford também errou porque o limão verde que se chama lime é o Tahiti, o ótimo pra caipirinha e não o galego. E como se explica a confusão, possível de encontrar até hoje em alguns dicionários (entre eles o Michaelis) que traduzem lime por lima? Explica-se: o Michaelis era originalmente de Portugal, aliás a Profa. Carolina (acho, não tenho certeza desse Carolina) Michaelis era uma senhora professora que casou com um professor português e foi da Alemanha para Portugal. Ela era uma grande especialista em linguas, dominava alemão, inglês, francês, português, é nome de escola no Porto, e fez o primeiro Michaelis. Como será que a palavra LIME, o fruto cítrico muito comum no Brasil, mas pouco comum em Portugal (hoje em dia acessível nos bons supermercados lusitanos, justamente com limes importados do Brasil), como será que essa palavra LIME foi traduzida por LIMA na matriz do dicionário Michaelis? Pelo fato muito simples de que, em Portugal, essa frutinha verde, super ácida e ótima na caipirinha chama-se … LIMA. Pronto, estava estabelecida a confusão. Alguns dicionários do Brasil “inspirados” no Michaelis sairam dizendo que lime é lima, apesar de que, para qualquer brasileiro, essa fruta ser um limão. Um brasileiro quando ouve falar em limão pensa em LIME. Que para um português é uma LIMA.
    Que confusão, né? Mas é a verdade. Não quero ser eu o dono da verdade, mas para o leitor brasileiro ela é isto: lemon: limão siciliano; lime: limão (Tahiti); lima-da-pérsia: sweet lime;
    Quanto ao limão-galego, motivo de grande confusão nos dicionários citados, o que mais corresponde in English é o key lime, sendo que esse key nada tem a ver com “chave” e sim com o fato desse cítrico ser comum nas Keys da Flórida, de onde vem a tradicional receita da key lime pie.
    Yummy!

    Um abraço a todos e obrigado pela chance de, apesar de se tratar de limões, entrar nesse papo nada azedo!

  8. Psi-Lord says:

    Adorei a discussão. Achei que só eu me descabelava com as idas e vindas de limas e limões, ainda mais quando se busca a tradução numa terceira língua intermediada pelo inglês.

  9. Oi Amadeu,

    Valeu pelo comentário cheio de novas informações sobre essa controversa questão!! :-)

    Abraços
    Sergio

  10. Pois é, e essa é uma palavra sobre a qual (ao contrário de outras, como “actual” não significar “atual”) ninguém nos avisa quando estamos aprendendo inglês! E se perguntarmos para 9 entre 10 professores de inglês, e possivelmente até para tradutores “Qual a tradução de lemon?” eles provavelmente olharão com jeito de que “Qual é a dúvida?” e responderão “Ué, limão!”. E isso apesar de em todos os filmes, fotos, etc onde aparecem os americanos com “limões” que claramente não são o que costumamos chamar de limão! É mesmo impressionante como depois que aceitamos algo como verdade nosso cérebro tem a capacidade de ligar um filtro que descarta todas as evidências em contrário. :-)

    Mas o mais incrível mesmo é que depois que você descobre que “lemon” não é “limão”, determinar exatamente o que é em portugês, e como é “limão” em inglês, e que frutas exatamente todas essas são, isso tudo se revela muito mais difícil do que se poderia supor!

    Saudações,
    Sergio

Leave a Reply